Особенности и грамматическая характеристика фразеологизмов монгольского и русского языков

Грамматическая характеристика фразеологизмов

Структурные типы фразеологизмов.

По своей структуре фразеологические обороты делятся на две группы: фразеологизмы-предложения и фразеологизмы-словосочетания.

Фразеологизмы-предложения структурно организованы по модели того или иного предложения, обычно двусоставного, могут иметь коммуникативное значение, употребляются самостоятельно или в составе другого предложения: душа уходит в пятки, уши вянут, зло берет, руки не доходят, ноги заплетаются, язык заплетается, почва уходит из-под ног, хлопот полон рот, кот наплакал, куры не клюют, собаку съел, рукой подать, след простыл и др.

Фразеологизмы-словосочетания представляют собой, как и слова, единицы номинативного характера и выступают в роли отдельных членов предложения. Конструктивно они ничем не отличаются от свободных словосочетаний и представляют следующие структурные модели:

Обратите внимание

1) имя существительное с прилагательным (местоимением, порядковым числительным): чучело гороховое, бабье лето, абсолютный пуль, гусь лапчатый, белое пятно, вторая молодость, мышиная возня, первые шаги, вечный город, женский пол и др.;

2) существительное в именительном падеже с существительным в родительном падеже: слуга народа, цветыжизни, подруга жизни, голубь мира;

3) существительное в именительном падеже с предложно-падежной формой существительного: ноль без палочки, море по колено, голова на плечах, нож в спину, шаг за шагом;

4) предложно-падежная форма существительного с существительным в родительном падеже: в поте лица, до корней волос, на вес золота͵ на злобу дня;

5) сочетание предложно-падежных форм существительных: от зари до зари, с места в карьер, с минуты на минуту, с глазу на глаз;

6) предложно-падежная форма имени существительного с прилагательным: за длинным рублем, за милую душу, в ежовых рукавицах;

7) глагол с именем существительным: тянуть лямку, стереть в порошок, плыть по течению, намылить шею, помянуть добром;

8) глагол с примыкающим наречием: лететь стрелой, видеть насквозь, вывернуть наизнанку;

Важно

9) деепричастие с управляемым существительным: сложа руки, засучив рукава, скрепя сердце, положив руку на сердце;

10) конструкции с местоимениями: ни с того ни с сего, ни то ни ее, всœе и вся, ваша (наша, твоя) взяла;

11) конструкции с сочинительными и подчинительными союзами: и в хвост и в гриву, судить да рядить.

Грамматическая характеристика фразеологизмов определяется соотнесенностью фразеологизма с словами определœенной части речи, исходя из этого в языке выделяются следующие виды фразеологизмов:

1) глагольные, или вербальные (лат. verb ʼʼглаголʼʼ): впадать в детство, точить лясы, стереть с лица земли, клевать носом, обвести вокруг пальца, бить баклуши;

2) субстантивные (лат. substantiv ʼʼимя существительноеʼʼ): презренный металл ʼʼзолотоʼʼ, дневное светило ʼʼсолнцеʼʼ, объятия Морфея – ʼʼсонʼʼ, медвежий угол ʼʼзахолустьеʼʼ, заячья душа – ʼʼтрусʼʼ;

3) адъективные (лат. adjectiv – ʼʼимя прилагательноеʼʼ): кожа да кости ʼʼхудойʼʼ, нечист на руку ʼʼнечестныйʼʼ, мухи не обидит ʼʼбезобидныйʼʼ, мало каши ел ʼʼслабосильныйʼʼ;

4) наречные, или адвербиальные (лат.adverb ʼʼнаречиеʼʼ): хоть пруд пруди ʼʼмногоʼʼ, на веки вечные ʼʼнавсœегдаʼʼ, в три ручья ʼʼсильноʼʼ, кто в лес кто по дрова ʼʼнедружноʼʼ, очертя голову ʼʼбезрассудно;

Совет

5) междометные: вот оно что! мать честная! вот так клюква! Вот тебе и на! знай наших! как бы не так! скажите, пожалуйста! вот так да! вот тебе раз!

Грамматическая характеристика фразеологизмов. — понятие и виды. Классификация и особенности категории «Грамматическая характеристика фразеологизмов.» 2017, 2018.

Источник: http://referatwork.ru/category/leksikologiya/view/120205_grammaticheskaya_harakteristika_frazeologizmov

Особенности семантики фразеологических единиц с компонентом голова во вьетнамском и русском языках

Вьетнамский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка — фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Актуальность данного исследования заключается в том, что во вьетнамском языке многие занимаются изучением русского языка — по популярности он является бесспорным лидером. Хорошее владение языком, в том числе и вьетнамском, невозможно без знания его фразеологических особенностей. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы.

Разумное использование фразеологизмов делает речь более красочной и насыщенной. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются, через переосмысление усиливается эстетический аспект языка. С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни.

Мир фразеологии современного вьетнамского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. Наиболее интересным и важным, на наш взгляд, является изучение соматических фразеологизмов, поскольку большинство идиом связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности.

Кроме того, человек стремится наделить человеческими чертами объекты окружающего мира, в том числе и неодушевленные. Изучение иностранного языка — это один из способов постижения новой национальной культуры, попытка приобщения к ней. Фразеология, являющаяся неотъемлемой частью и своеобразной сокровищницей любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению.

Фразеологизмы отражают многовековую историю народа, своеобразие его культуры и быта.

Целью работы является выявление на основе сопоставительного анализа универсальных характеристик и национально-культурных особенностей семантики фразеологических единиц с компонентом голова во вьетнамском и русском языках.

Обратите внимание

Большая часть вьетнамских фразеологизмов, связанных с номинациями «части тела» совпадают по смыслу и образности. Фразеологические единицы с компонентом-«голова» представляют особый слой как вьетнамского, так и русского языков.

Фразеологизмы − это яркие, образные выражения. Поэтому они − важное экспрессивное средство языка, используемое писателями как готовые образные определения, сравнения, как эмоционально-изобразительные характеристики героев, окружающей действительности и т. п. [1].

Предметом фразеологии раздела языкознания является исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, а также выявление закономерностей функционирования их в речи [2]. Например, К.

Паустовский в романе «Дым отечества», характеризуя действие одного из героев, вместо слов не задумываясь, бездумно употребляет фразеологизм очертя голову: «Ее привлекала в нем ребячливость, склонность увлекаться очертя голову, рыцарство, ироническое отношение к самому себе».

Фразеологизмы вьетнамского языка во многом похожи на фразеологизмы русского языка. В качестве материала для анализа мы выбрали фразеологизмы с ключевым словом голова, так как на наш взгляд, этот материал отражает основные особенности фразеологизмов в русском и вьетнамском языках.

Компонент «голова» (đầu) в русском и во вьетнамском языках имеет следующие значения: фразеологические единицы, выражающие физическое состояние человека, движение, перемещение и характер движения; фразеологические единицы образа действий и деятельности человека. Через выражение пословиц, идиом скрытно и глубоко показаны мысли и чувства все то, что должно быть сказано. Фразеологизмы означают деятельность человека, его поступки и поведение. Также есть фразеологизмы, которые показывают быстроту действия.

Проведенное исследование соматических (соматические фразеологические единицы представляют собой средства номинации явлений окружающего мира, которые человек объективирует в своём сознании и соизмеряет со своим собственным образом.

) фразеологических единиц с компонентом «голова» позволяет сделать вывод о том, что данное поле во вьетнамском языке еще не настолько хорошо изучено, как хотелось бы.

Комплексный анализ соматических фразеологических единиц с компонентом «голова» позволяет выявить их структуру, семантику и функциональность, что способствует более полному и глубокому пониманию языковой картины мира говорящих стран [3].

Важно

Bо Вьетнаме, когда говорят о сложном деле, которое маловероятно выполнить: «Голова краба, ухо сома»: Đầu cua tai nheo [4].

Если работа начинается хорошо, выгодно, то в следующих шагах будет гладкой и красивой, мы говорим: Đầu xuôi đuôi lọt− «Голова пройдет, то хвост тоже может» [5].

«Голова мародера, хвост похитителя» − Đầu trộm đuôi cướp: Это люди, которые специализируются на краже, грабеже [6].

«Голова волны, верхушка ветра» − Đầu sóng ngọn gió: место для жизни для борьбы с этими трудностями, самая большая опасность. Когда вы решите делать что-либо, вы никогда не будете виноваты в этом [7].

«Голова карпа, бровка карася, губа леща» −Đầu cá chép, mép cá trôi, môi cá mè: голова карпа, бровка карася, губа леща считается любимым деликатесом многих людей [8].

Читайте также:  Внутреннее и внешнеполитическое положение германии в середине 1944 г.

«Голова курицы, щека свиньи» − Đầu gà má lợn: это считается вкусной пищей [12].

«Голова курицы лучше, чем хвост феникса» −Đầu gà còn hơn đuôi phượng: это значит лучше быть начальником, чем быть прислугой для других [9].

«Голова коровы, голова с опухолью» − Đầu bò đầu bướu: это очень строптивый, упорный человек [10].

«Голова падает, кровь льет» − Đầu rơi máu chảy: война, массовые убийства [11].

Особенности функционирования помогают овладеть литературными нормами словоупотребления.

Результаты проведенного исследования расширяют представления о культуре России и Вьетнама и могут быть полезны для переводчиков вьетнамского языка.

Благодаря процессу исследование фразеологизмов мы расширяем знания, даже люди изучающие родной язык, тоже не всегда понимают значения фразеологизмов своей страны. Фразеологизмы во вьетнамском и русском языках не всегда совпадают.

Оказалось, что названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов.

Они имеют символический характер и образы, понятные для носителей и русского, и вьетнамского языков: видимо, используя названия частей тела в переносном значении, человек старается полнее передать свои мысли и произвести большее впечатление от сказанного. И что самое интересное, образы сходны в исследуемых языках.

«Иметь голову на плечах» − «Thông minh hơn hẳn một cái đầu».

«намылить голову (шею)» − «Thay đổi cách nghĩ trong đầu».

В русском языке, когда говорят о работе, которая уже закончилась, но не принесла ожидаемого результата: «не жалей о том, что сделано», «снявши голову, по волосам не плачут» [13].

«Хвост голове не указка»: говорит о том, что малоопытный человек не должен поучать, давать советы, человеку, обладающему опытом [14]. «Хлеб − всему голова»: имеется в виду, что хлеб является главным на обеденном столе.

С хлебом и сытнее и вкуснее [15].

«Свой ум — царь в голове»: эта пословица говорит о том, что умный человек может жить по собственному указу, а глупому лучше делать так, как говорят другие [16].

«Рыба с головы гниет»: это значит, что в любом коллективе, большом или маленьком будь то семья, работа, страна, все зависит от лидера [17]. «Дурная (непутевая) голова ногам покоя не дает»: прежде чем действовать, надо хорошо подумать [18].

Таким образом, если языки восходят своими заимствованиями к одному первоисточнику, можно говорить об образной и стилистической схожести таких фразеологизмов, которые настолько стали привычными и для русского, и для вьетнамского языка, что мы не задумываемся об их происхождении.

Совет

При переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это настолько интересное явление для вьетнамского и русского языков. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах: «Đầu đối đầu, mặt đối mặt» (голова к голове, лицо к лицу) — «с глазу на глаз».

С компонентом «голова» вьетнамский, русский народ создал довольно много пословиц, идиом. Таким образом, с помощью фразеологических выражений, которые схожи с образами в русском и вьетнамском языках, а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание языка.

Изучение фразеологии составляет в усвоении языка и повышении культуры речи. Каждый вопрос элиты, активов, ситуация, порядка и обстоятельств, а также использовать различные значения.

Компонент «голова» в составе фразеологизма имеет ярко выраженную национально-культурную специфику, которая предопределяет его ассоциативные связи и при использовании его в отношении к людям придает определенное значение.

Литература:

1.      Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. − М.: Наука, 1986.

2.      Телия В. Н. Фразеологизм // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая российская энциклопедия, 1998. — С. 559–560.

3.      Вьетнамский фразеологический словарь — Từ điển tục ngữ tiếng việt [Электронный ресурс]. URL:http://rongmotamhon.net/mainpage/tudien_thanhngu_0_8.html#1 (дата обращения: 05.04.2015).

Источник: https://moluch.ru/archive/91/19304/

Филологические науки/6

Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода.

Алтынбеккызы Дана

Казахский национальный университет имени aль-Фараби, Казахстан

Особенности
фразеологизмов китайского, русского и казахского языков

 Данная статья рассматривает
особенности фразеологизмов китайского, русского и казахского языка в
сопоставительной и сравнительной степени. Рассматривается важность изучения
фразеологизмов для глубокого понимания изучаемого языка, ведь эти формы речи
встречаются во всех языках, и являются ее неотъемлемой частью. Родословная
фразеологизмов, как правило, кроется в глубине веков.

На примерах объясняется
сходства и различия употребления в данных языках тех или иных словосочетании.

 Фразеологизмы – явления, которые встречаются в любом языке. Через фразеологизмы передается вся
красота, богатство, острота языка. Они своего рода школа, которая учит красиво
выражать мысль.

Обратите внимание

Если мы хотим, чтобы речь была конкретной,
аргументированной, чтобы брала за душу, мы должны взяться за истинное
произведение народного творчества – изречения,
выражения, фразеологизмы. Только изучив их досконально, мы сможем ответить на
вопросы касательно того, что такое достоинство и богатство языка.

 Прежде чем
переходить непосредственно к особенностям фразеологизмов китайского и
казахского языков, остановимся на самом понятии фразеологизмов. Фразеологизмы –
это устойчивые обороты речи, как и в любом другом языке, они всегда остаются
такими, какими закрепились в языковой практике.

Во многих современных
литературах по изучению фразеологизмов, говорится, что у них есть три основных
признака. Это: структурная устойчивость, смысловое единство и постоянство в
применении. Но еще хотелось бы отметить выразительность, как еще один
неотъемлемый признак фразеологизмов.

 Как считает С.
Г.

Тер-Минасова, язык можно соотнести с реальным миром, а слова – с конкретными
предметами и явлениями. Однако между миром и языком стоит мыслящий человек,
носитель языка и культуры. Следовательно, представления о мире определенного
народа отражаются в его языке. Также автор отмечает, что язык является «орудием
культуры».

Очевидно, что основную культурную нагрузку несет лексика: слова и
словосочетания. Из них складывается языковая картина мира, определяющая
восприятие мира носителями данного языка. Особенно наглядно и ярко этот аспект
представлен устойчивыми выражениями, фразеологиями, идиомами, пословицами,
поговорками — т. е. тем слоем языка, в котором непосредственно сосредоточена
народная мудрость, или, вернее, результаты культурного опыта народа [1, 624].

 В.А.

Маслова
отмечает в своих трудах, что фразеологические единицы, отражая в своей
семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от
поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы [2, 208]. С мнениями данных ученых невозможно не согласиться, ведь действительно,
фразеологизмы являются неотъемлемой частью культуры народа, в них выражен
многовековой опыт, накопленный поколениями носителей определенного языка.

 Формирование
фразеологического словаря на изучаемом языке паралельно обогащает лексический
запас и фоновые знания инофона. Это в основном происходит за счет тех
устойчивых единиц, которые совпадают в родном и изучаемом языках.

Для понимания
и уместного использования фразеологизмов необходимо обращаться к историко-этимологическому
толкованию их значения.

Важно

В рамках лингвокультуроведческого подхода
национально-культурное своеобразие фразеологизмов выражается в упоминании тех
или иных экстралингвистических реалий, характерных для данной культуры и
принадлежащих к фоновым знаниям носителей языка.

 Контрастивный
подход к выявлению национально-культурного своеобразия фразеологизмов позволяет
установить их национальный колорит, национально-культурные особенности
фразеологических аналогов разных языков.

Сопоставление фразеологических
эквивалентов в данном случае происходит с целью выявления различий, которые и
составляют национально-культурное своеобразие фразеологических эквивалентов
сопоставляемых языков
[3].

Если говорить о фразеологизмах китайского языка, то это
отражение национальной культуры, хранители тайн истории, императорских династий
и великих сражений, народная мудрость и юмор утончённых эстетов.

Выделяют пять
основных разрядов фразеологизмов китайского языка: 成语 [chéngyŭ] (идиомы), 惯用语 [guànyòngyŭ] (фразеологические сочетания),
俗语 [súyŭ] (поговорки), 歇后语
[xiēhòuyŭ] (недоговорки-иносказания) и т.д.

 成语 [chéngyŭ] (идиомы) – в
китайском языке устойчивый оборот, чаще всего состоящий из четырех иероглифов.
Большинство чэнъюев составляют выражения из классических китайских произведений
на вэньяне — письменном классическом китайском языке. Для понимания таких
чэнъюев необходим их перевод на современный китайский язык и дополнительные
смысловые комментарии.

Читайте также:  Войны екатерины ii

 Чэн Сюан и Чюан
Цзи выделили три особенности чэнъюев:

1)“从结构上看,成语是结合得比较紧的词组或句子而不是词”。

то есть, «по своей структуре компоненты чэнъюев тесно взаимосвязанные
между собой словосочетания либо предложения, но не слова».

2)
“成语的语言精练而富有形象,说明问题很透彻”。

то
есть, «сжатый язык и богатая образность чэнъюев подробно описывают любое
явление».

3)
“成语有它特定的意义,与一般的语句不同,它的内容十分丰富。有许多成语概括了事物的本质,反映了当时社会情况和人民饿思想意”。

Совет

то
есть, «смысл чэнъюев достоверный, они отличаются от других выражений богатством
содержания. Многие чэнъю, объединяя сущность предметов и явлений, описывают
социальное положение и мировоззрение человечества того периода, в котором
возникло» [4, 471-474].

 Самое
удивительное это то, что у каждого чэнъю китайского языка есть своя легенда
возникновения, это можно назвать одним из отличиев от казахских и русских
идиом. Например: «画蛇添足»
если перевести этот чэнъю на казахский ,то буквально оно переводиться как
«жыланға аяқ салу», а в русском варианте прямой перевод будет
«нарисовав змею, пририсовать ей ноги».

Легенда этого чэнъю такова: в один из
дней друзья, собравшись вместе, сидели и выпивали. Чтобы провести вечер
веселее, организовали соревнование между собой. Условия соревнования были
такими: тот кто первым нарисует змею, один выпьет все вино.

После начала
соревнования один из участников первым закончил рисовать змею, но увидив, что
все остальные все еще рисуют, думая что успеет, решил пририсовать змее ноги, но
пока он рисовал ноги кто -то другой закончил рисовать. В результате тот, кто
закончил, выпивает все вино, а тот, кто решил пририсовать змее ноги, остается
ни с чем.

Смысл всего сказанного: сделать лишнее, перестараться, переборщить. В
казахском языке это звучит как «артық қылам деп, тыртық
қылу» [5,
423], а в русском варианте «пятое колесо в телеге; как собаке
пятая нога».

 惯用语
[guànyòngyŭ] (фразеологические сочетания) – укоренившиеся словосочетания
в китайском языке. 惯用语
[guànyòngyŭ] и成语
[chéngyŭ] схожи, но как бы там ни было в китайском языке у каждого
своя особая роль. Отделить одно от другого обычно помогает одно из качеств
свойственный 惯用语
[guànyòngyŭ].

Это то, что惯用语 [guànyòngyŭ] всегда состоит из трех иероглифов, и
составляет укоренившиеся словосочетания. Рассмотрим такое словосочетание как碰钉子 [pèngdīngzi].

Смысл данного словосочетания на казахском будет звучать как «қабыл
алынбау; сәтсіздікке ұшырау; сәтсіздікке душар болып
қалу», а на русский это же словосочетание может быть переведено как
«получить отказ; потерпеть фиаско; нарваться на неприятность».

Обратите внимание

 俗语 [súyŭ] (поговорки) – в
китайском обществе эти поговорки зародились среди простого народа, и
передавались из уст в уста. Возникновение этой формы речи плод острого ума
крестьян. Эти мудрые изречения своего рода зеркало нужд и мечты простого
народа.

От идиом эта форма речи отличается, в первую очередь, тем, что 成语 [chéngyŭ] обычно состоят из 4 иероглифов, а惯用语 [guànyòngyŭ] из трех, а поговорка — более длинная.
Здесь хотелось бы отметить одну вещь, дело в том, что, как бы китайцы не
выделяли и не называли эти формы речи, в переводе на казахский и на русские
языки они будут называться просто пословицами.

Потому что надо учитывать языковые
особенности каждого языка. Мы не должны забывать, что знаками нашего языка
являются не иероглифы, а буквы. Например, 病從口入,禍從口出 [bìng cóng kǒu rù, huò
cóng kǒu chū], если перевести слово в слово на русском это
будет звучать как «Болезнь входит через рот, беда через рот выходит».

Значение:
если неосторожно подбирать слова, нести чушь, то можно на себя навлечь беду.
Пословица похожа на русскую: Слово не воробей, вылетит – не поймаешь. А на
казахском похожа на: «Айтылған сөз — атылған оқ».

 歇后语
[xiēhòuyŭ] (недоговорки-иносказания), если перевести этот
термин на прямую с китайского языка, то он означает «говорить после паузы».

В
русских словарях данное слово показывается как «намек, недосказанное
выражение», а в переводе на казахский некоторые ученые歇后语 [xiēhòuyŭ] берут как отдельные поговорки, а俗语 [súyŭ] как пословицы. Как
бы там ни было, учитывая структурные и смысловые особенности歇后语
[xiēhòuyŭ], лучше было бы перевести их на казахский язык как
«двусмысленное слово, изречение».

Среди русских китаеведов первым кто
исследовал двусмысленные слова был Михаил Григорьевич Прядохин. Ученый в своем
труде под названием «Китайские недоговорки — иносказания» дает полное описание
двусмысленных слов по их семантике и грамматической структуре[6, 5].

Можно выделить несколько особенностей
двусмысленных слов: 1) Во время употребления подтекст может скрываться за
словом. Например, 围棋盘里下象棋[wéiqípánlixiàxiàngqí] прямой
перевод будет: «На шашечной доске играть в шахматы», то есть не правильный
путь, ошибочный способ. На казахском можно сказать: «Дария жанынан
құдық қазба», а на русском «Не учи ученого».

Важно

2)
Передняя и задняя часть 歇后语 [xiēhòuyŭ] могут быть сдвоенны. Например, 芝麻开花–节节高 [zhīmakāihuā-jiéjiégāo] дословный перевод на казахский: «Күнжіт гүлдеді – тоқтамай
өсіп, биіктеп бара жатыр», на русском: «Кунжут расцвел – высоко-высоко».
Значение: дело идет к успеху. Эквивалент на казахском: «Жолы болар жігіттің
желі оңынан тұрады» [5, 3].

 Родословная
фразеологизмов, как правило, кроется в глубине веков. Источником большинства из
них является классическая китайская литература: философские трактаты, исторические
хроники, художественная литература. К источникам относят также исторические и
философские притчи, легенды и мифы, крылатые слова и выражения, заимствования
из других языков.

 С учетом того факта, что
культурно-исторический контекст развития фразеологии рассматриваемых языков
различен, при раскрытии значения фразеологических единиц необходимо большое
внимание уделять не только адекватности передачи смыслового содержания, но и их
эмоциональным и стилистическим особенностям. Специфика фразеологических единиц
русского и казахского языков проявляется на всех уровнях языковой системы:
лексическом, стилистическом, морфологическом и синтаксическом.

 В рассматриваемых языках встречаются
лексически тождественные фразеологизмы, т.е. эквиваленты. Например: душа болит
//жаны ауру; положить глаз //көз салу; пес его знает //ит біле ме; открывать рот
//аузын ашу и др.

 Для выражения в поте лица в казахском языке
соответствует два фразеологизма «маңдай терін
төгу»
(букв. «Льется
пот со лба»)
и «жаны
терге түсу»
(букв. «Обильно
проливать пот»).

Данные выражения в обоих языках имеют один и тот же смысл «усердно трудиться,
прилагая все силы».

Этот же смысл присущ выражению «арқа етi арша, борбай еті
борша болу», что в переводе означает «мясу на спине и бедрах превратиться в
клочья», оттого что трудился до изнеможения.

 О мастере своего дела русскоязычный человек
сказал бы, что «у
него золотые руки»,
т.е. по своему мастерству, редкости умелые руки сравниваются со столь же
драгоценным металлом — золотом. А носитель казахского языка сказал бы «бармағынан бал тамған» («с пальца мед
капает»). Также можно сказать «қолы-қолына
жұқпайды» (т.е.

«рука руки не касается») о человеке,
который быстро и хорошо выполняет работу. О людях опытных, хорошо знающих свое
дело, отзываются следующим образом: «тертый калач», «он в
этом деле собаку съел», а казахоязычный человек скажет «кү
мүйіз кісі», т.е. человек с высохшими рогами — очень опытный человек,
которого трудно провести, обмануть.

Есть и другие варианты описания мастерства
в чем-либо: «ағаштан
түйін түйеді», т.е. «мастер на все
руки».

Совет

А если человек ленивый, то казахи скажут «шөптің басын
да сындырмайды»,
«екі
қолы алдына сыймау», что означает «не
сломит даже кончик соломинки», «руки некуда приложить», данный тип человека
описывается у русского народа как человек, который «пальцем о палец не ударит», «бьет
баклуши»,
«лодыря
гоняет».

Читайте также:  Белорусская наступательная операция «багратион»

Разное ассоциативное мышление и построения национально-ориентированных
ассоциативных рядов отразились в русском языке в различных сферах деятельности
человека, в том числе на уходящих в историческое прошлое ремеслах: «бить
баклуши»
значило разбивать на куски полено, т.е. делать бесполезную работу,
бездельничать т.п. [3].

 Наличие большого массива
фразеологизмов и паремий, сходных у разных народов, говорит об общности
духовной жизни, единстве общечеловеческих ценностей и основополагающих начал,
характерных для представителей различных этносов.

При сопоставлении
фразеологического материала русского и казахского языков можно обнаружить как
абсолютную эквивалентность, т.е. полное совпадение по значению, образности и
лексическому составу, так и частичную, т.е. совпадение по смыслу и частично по
образности.

Например, абсолютными эквивалентами являются выражения «лучше
поздно, чем никогда» в русском языке и «ештен кеш жаксы» в казахском языке.

 Вместе с тем стоит
обратить внимание на фразеологизмы, которые совпадают в рассматриваемых языках
только по смыслу. Например, в казахском языке есть фразеологизм «аяқ
астынан»
(букв. из-под
ног), что в переводе означает вдруг, внезапно. По смыслу данному фразеологизму
соответствует русское выражение на голову свалиться, ни с того ни с сего [7,
224].

 Как известно, пословица
— это краткое, ритмически организованное, образное
изречение народа, устойчивое в речевом общении. Пословицы посвящены разным
темам, которые рассматривают все аспекты жизни. В.

Даль выделил сто
семьдесят девять тематических рубрик: пословицы о предметах веры (бог, грех,
набожность, раскол и проч.), о судьбе (терпенье, надежды и др.), о счастье
(удаче), о богатстве и бедности, скупости, о бережливости и мотовстве и проч.

Тематика пословиц и поговорок столь же обширна, как жизнь народа.

Обратите внимание

 Пословицы, по
утверждению В. Даля, «свод народной премудрости и суемудрия — это стоны и
вздохи, плач и рыдания, радость и веселье, горе и утешение в лицах; это цвет
народного ума, самобытной стати; это житейская народная правда, своего рода
судебник, никем не судимый» [8, 616]. Речь, изобилующая народными поговорками,
носит печать особой выразительности.

 Как в китайском языке, так и в русском и
казахском фразеологизмам уделяется большое внимание. Это культурное наследие,
которое досталось нам от предков. В основах фразеологизмов любого из этих
языков лежит история, культурное богатство, образованность, красноречие.

В
любом языке, у любого народа, в трудах любого писателя можно встретить такие
языковые элементы. Из вышесказанного можно легко сделать вывод, что
фразеологизмы очень интересны, и в тоже время очень сложные по своей сути.

   Список
используемой литературы

1)               
Тер-Минасова
С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. — М.: Слово/Slovo, 2000.

2)               
Маслова
В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. — М.:
Изд. центр «Академия», 2001.

3)               
Рахимбекова
М.К. Лингвокультуроведческий потенциал фразеологизмов и паремий при усвоении
русского языка как второго // http://articlekz.com/node/2081?page=2

4)               
Чэн Сюань, Чюань Цзи. Анализ фразеологизмов // Чжунгуо
уйвен, 1958. — №10 (76).

5)               
«Джунгуо
да бай кэ чуан шу, уй ян вен цзы» (Большая китайская
энциклопедия, раздел языка и письма). – Пекин: Типография
китайской энциклопедии,
1998ж.

Важно

6)               
Прядохин
М.Г. «Китайские недоговорки — иносказания». – Москва, 1977 г.

7)               
Кожахметова
Х.К., Жайсакова Р.Е., Кожахметова Ш.О. Казахско-русский фразеологический
словарь. — Алматы: Мектеп, 1988.

8)               
Даль
В.И. Пословицы русского народа. — М.: Эксмо; Изд-во «ННН», 2003.

Источник: http://www.rusnauka.com/13_EISN_2014/Philologia/3_162918.doc.htm

Сопоставление фразеологизмов-зоонимов русского и башкирского языков

Слайд 1

Сопоставление русских и башкирских фразеологизмов-зоонимов.

Слайд 2

Актуальность Знание фразеологизмов помогает понять разговорный и литературный язык носителя языка, а также культуру и быт народа.

Слайд 3

Зоонимы русского и башкирского языка: их сходство и различие Объект изучения Русские и башкирские фразеологизмы с компонентом-зоонимом. Предмет исследования

Слайд 4

Методы исследования Для детального анализа фразеологических единиц использовались следующие методы : — метод наблюдения; — описательный метод; — сравнительно-сопоставительный анализ; — обобщение.

Слайд 5

Цель исследования Создание семантической классификации фразеологизмов с компонентом-зоонимом, описание их лингвокультурологических свойств.

Слайд 6

Задачи исследования Составить перечень фразеологических единиц; Рассмотреть лингвокультурологические свойства фразеологизмов; Раскрыть роль и активность компонентов-зоонимов в образовании исследуемых единиц;

Слайд 7

Человеческие качества Символы в русской фразеологии Символы в башкирской фразеологии Трудолюбие; Выносливость Вол, пчела, белка Үгеҙ, бал ҡорто, ат Жадность; Жестокость Волк Бүре, йылан Умственная ограниченность Баран, осёл, коза, бык, свинья Ҡаҙ, тауыҡ, ишәк Коварство; Хитрость Змея, лиса, уж, хорек Йылан, төлкө Нечистоплотность Свинья сусҡа Смирение, покорность Овца Эт, һарыҡ

Слайд 8

Образы Хитрость Упрямство Трудолюбие Нечистоплотность

Слайд 9

На русском языке На башкирском языке Млекопитающие коза, козел, баран, овца, белка, бык, корова, осел, ослица, собака, пес, волк, заяц, медведь, слон, кошка, кот, котенок, мышь, лиса, бобер, еж, лев, вол, лошадь, кобыла, жеребец, жираф, свинья, скотина, тигр, крыса, боров, буйвол, конь, мерин, крот, кролик, лань, ягненок, теленок ; Вертеться как белка в колесе, вешать собак на шею, влюблен как кошка, волк в овечьей шкуре, волчий аппетит, волчий билет, волчий закон, врет как сивый мерин, как кот на сало, как кошка с собакой, тянуть кота за хвост; Айыу, ҡуян, арыҫлан, эт, бесәй, ат, бейә, көсөк, ҡуй, үгеҙ, һеләүһен, дөйә, тәкә, төлкө, сысҡан Айыу майы һөртөү, арба менән ҡуян ҡыуыу, арыҫлан йөрәкле, аяғына быҙау баҫҡан, бүре бауырын ашаған кеше, бәйҙән ысҡынған эт һымаҡ

Слайд 10

Совет

На русском языке На башкирском языке Птицы курица, петух, воробей, ворона, сорока, голубь, петух, утка, тетеря, сокол, лебедь, пава, коршун, журавль, ласточка; Воробью по колено, ворон считать, денег куры не клюют, дразнить гусей, ловить ворон, мокрая курица; Ҡарға, ала ҡарға, бүҙәнә, тауыҡ, турғай, сәүкә, ябалаҡ, әтәс, өйрәк, ҡаҙ, ҡарлуғас Турғай тубығынанбәхет ҡошо, әтәсе лә йомортҡа һала, тауыҡ башындай,

Слайд 11

Насе комые Муха, блоха, клещ, тараканпчела, саранча, комар, клоп; Белые мухи, блоху подковать, комар носа не подточит, кормить клопов; Бет, тараҡан, себен, ер ҡорто, ҡырмыҫҡа, үрмәксе, һеркә Ашҡа тараҡан төшөү, ауыҙ менән себен тотоу, ас бет, себен теймәҫ сер итер, һеркәһе һыу күтәрмәй

Слайд 12

Пресмы кающиея Змей, гадюка. удав, черепаха, крокодил удав Зеленый змий, змея подколоднаякак кролик на удава, как уж на сковородке, как черепаха Баҡа, йылан, ташбаҡа Ат дағалағанда баҡа ботон ҡыҫтырған, йылан ите ашаған, юха йылан, йәшел йылан, ташбаҡа кеүек, йыландай телен сығарыу

Слайд 13

Рыбы Карась, ерш, сельд, белуга, щука Как сельдей в бочке, как рыба в воде, как карась на горячей сковородке, ловить рыбу в мутной воде Балыҡ Балыҡ кеүек Ракообразные рак Как рак на мели, когда рак на горе свистнет, красный как рак, показать где раки зимуют ҡыҫала Черви Пиявка, червяк, Заморить червячка, как пиявка Һөлөк Һөлөк кеүек

Слайд 14

Лексема « Лошадь – Ат»

Слайд 15

«Собака -эт»

Слайд 16

«Кошка — бесәй »

Слайд 19

Без знания фразеологических единиц невозможно полноценное общение между людьми различных национальностей

Слайд 20

Выводы Таким образом, на примере рассмотренных идиом можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы современного башкирского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой. Схожесть зоонимов обоих языков объясняется тем, что они были заимствованы из одного культурно-исторического источника, или народы-носители разных языков имеют похожий национальный, бытовой компонент.

Слайд 21

Спасибо за внимание

Источник: https://nsportal.ru/ap/library/literaturnoe-tvorchestvo/2016/11/04/sopostavlenie-frazeologizmov-zoonimov-russkogo-i

Ссылка на основную публикацию